Молитва «Отче наш» была продиктована Иисусом Христом на одном из семитских языков. Древнейший ее вариант был записан на древнегреческом языке, с которого уже был переведен на латинский, а затем и на остальные языки.

Во время папы Франциска в католической церкви было введено уточнение к молитве «Отче наш», и в новой редакции фраза «и не введи нас в искушение» заменена на «и не дай нам поддаться искушению», так, по мнению римского епископа, Бог не может вводить в искушение, и перевод был сделан неточно. Старокатолическая церковь не может с этим согласиться по нескольким причинам.

Во-первых, внесение изменений в молитву не может быть оправданным, потому как на других языках имеется ввиду именно фраза «не введи нас в искушение», и никаких редакций не требовалось в течение двух тысяч лет.

Во-вторых, можно понимать замененную папой фразу и в контексте новой редакции, но сохраняя старый вариант, уточняя, что Бог никого не вводит в искушение, а это именно прерогатива дьявола. К тому же следование новой редакции может создать впечатление, что дьявол противопоставляется Богу как равный, тогда как нет равных Богу. В Послании Иакова 1:13-14 написано: «В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью…»

В-третьих, Папа Римский имел ввиду перевод с латинского на итальянский, когда вносил данное уточнение. Тем не менее, в греческом и древнегреческом языках, переводах на церковнославянский и русский языки, нет никаких сомнений в правильности старого варианта.

Новый вариант можно рассматривать только как один из вариантов толкования, но не вносить его в текст как изменение.

Добавить комментарий